Not Yet Sayable: Latent Homes

Articulating Collective Imagination of Home
Participatory System, Artistic Research, Media Installation
2026

Introduction

“How can lived experiences of home be articulated in a time when imagining a future home has become increasingly difficult?”

For many young generations today, home is no longer experienced as a future destination but as a condition shaped by constraint, repetition, and deferral. Stable housing has become structurally postponed rather than achieved through individual effort, a situation often described as a crisis of imagination. (Mark Fisher)

Rather than treating this as a disappearance of imagination, the project begins from a different assumption: imagination persists, yet remains latent and difficult to articulate under contemporary social and economic conditions. It is not absent, but fragmented and suppressed within everyday life.

Not Yet Sayable: Latent Homes is a participatory system and artistic instrument designed to surface this latent state. By inviting participants to articulate their lived experiences of home and translating these fragments into a collective spatial form, the project repositions personal experiences of dwelling as shared conditions, making the social structures shaping contemporary notions of home perceptible.

“미래의 집을 상상하기 어려운 시대에, ‘집’에 대한 삶의 경험은 어떻게 말해질 수 있을까?”

오늘날 많은 젊은 세대에게 집은 더 이상 도달 가능한 미래의 장소라기보다, 제약과 반복, 유예의 조건으로 경험된다. 안정적인 주거는 노력의 결과라기보다 구조적으로 미뤄지는 상태가 되었고, 이러한 상황은 종종 ‘상상력의 위기’로 설명된다.(Mark Fisher)

그러나 이 프로젝트는 상상력이 사라졌다는 진단 대신, 그것이 사회적·경제적 조건 속에서 말해지지 못한 채 잠재되어 있다는 가설에서 출발한다. 상상은 부재한 것이 아니라, 분절되고 억눌린 상태로 일상 속에 이미 존재한다.

Not Yet Sayable: Latent Homes는 이러한 잠재된 상태를 드러내기 위한 참여형 시스템이자 예술적 도구이다. 이 작업은 개인의 일상적인 주거 경험, 기억, 감각을 말하게 하고, 그 단편들을 분석하고 번역하여 집단적인 공간 형태로 되돌려 놓는다. 이를 통해 ‘집’에 대한 개인적 경험은 고립된 서사가 아니라, 동시대 젊은 세대가 공유하는 구조적 조건으로 감각될 수 있는 장을 형성한다.

Practice Process

The project operates through a two-stage system composed of articulation and translation. Rather than producing a finished representation, the system is designed to gradually move lived experience from an internal, private state into a shared and perceptible form.

이 프로젝트는 발화번역이라는 두 단계의 시스템을 통해 작동한다. 완성된 결과를 제시하기보다, 개인의 삶의 경험이 내면의 상태에서 출발해 점진적으로 공적이고 감각 가능한 형태로 이동하도록 설계된 과정이다.

Level 1: Articulation(발화)

Participants are invited to sit at a shared desk — designed to resemble a familiar domestic piece of furniture — and respond to short prompts about their lived experience of home. The desk functions as both a physical anchor and a social signal: a place associated with writing, thinking, and everyday reflection.

The prompts are carefully composed to draw attention to memories, bodily sensations, routines, and everyday constraints. Rather than asking participants to explain or evaluate their living conditions, the questions remain open, allowing responses to emerge through association, hesitation, or incomplete thought.

Articulation is treated as an exploratory act rather than a task with a clear outcome. Fragmented, partial, or uncertain responses are not corrected or clarified, but accepted as valid expressions of lived reality. In this stage, speaking is not about producing meaning, but about allowing experience to surface.

참여자는 가구를 닮은 공동의 책상에 앉아, 집에 대한 삶의 경험을 묻는 짧은 질문에 응답한다. 이 책상은 단순한 인터페이스가 아니라, 글을 쓰고 생각하며 일상을 정리하는 장소로서의 친숙한 물성을 통해 참여를 유도하는 장치로 작동한다.

질문은 설명이나 평가를 요구하지 않으며, 기억, 신체 감각, 반복되는 일상, 그리고 주거가 만들어내는 제약에 주의를 기울이도록 설계되었다. 참여자는 명확한 문장이나 완결된 서술을 제시할 필요가 없다.

이 단계에서 말하기는 과제가 아니라 탐색의 행위로 다뤄진다. 망설임, 단편적인 응답, 불완전한 표현 역시 삶의 조건을 드러내는 유효한 방식으로 받아들여진다. 여기서 말하기는 의미를 생산하기보다, 경험이 떠오를 수 있는 상태를 만드는 행위에 가깝다.

Level 2: Translation(번역)

The articulated text fragments are processed in real time by an artist-designed system. Rather than being symbolically represented, language is translated into abstract spatial and sculptural forms.

As contributions accumulate, individual traces are reorganised into a collective structure. This structure may evoke houses, cities, or communities, yet it does not resolve into any single one. What emerges is not a model of housing, but a perceptual field through which shared social conditions become sensible.

Through this translation, personal expressions are displaced from individual authorship and re-situated within a collective spatial logic. Meaning is not read or interpreted, but encountered through form, scale, and spatial relation.

수집된 텍스트는 작가가 설계한 시스템에 의해 실시간으로 처리된다. 언어는 상징적으로 재현되지 않고, 추상적인 공간 및 조형 구조로 번역된다.

참여가 축적될수록 개별적인 흔적들은 하나의 집이나 도시로 고정되지 않은 집단적 구조로 재구성된다. 이 구조는 주거, 도시, 공동체를 연상시키지만, 그 어느 하나로도 완결되지 않는다. 여기서 드러나는 것은 주거의 모델이 아니라, 공유된 사회적 조건이 감각적으로 인지되는 하나의 장(field)이다.

이 번역 과정을 통해 개인의 발화는 개별 저자의 표현에서 벗어나, 집단적 공간 논리 안에 재배치된다. 의미는 해석되기보다, 형태와 밀도, 공간적 관계를 통해 마주쳐진다.

Coachella Colossal Cacti. Image courtesy Andrew Kovacs

Reference

This project draws from a visual conversation with the work of Andrew Kovacs, particularly his use of abstract architectural forms that suggest inhabitable spaces without corresponding to real buildings. Rather than referencing existing architecture, these forms point toward imagined dwellings, spaces that feel collective, temporary, and unrealizable in everyday life. They operate as visual tools for thinking about shared imagination: homes that do not exist, yet remain socially felt.

이 프로젝트는 앤드류 코박스의 작업과 시각적 대화를 나눈다. 특히 현실의 건물로 환원되지 않으면서도, 거주 가능한 공간의 감각을 불러일으키는 추상적 형태에 주목한다. 이러한 형태들은 실제로 존재하는 집이 아니라, 공동의 상상 속에서만 가능한 집을 가리킨다. 여기서 시각화되는 것은 건축이 아니라, 현실에는 없지만 사회적으로 감각되는 ‘집’에 대한 상상이다.

아르동(Kiryung Arrddon Nam, 남기륭)은 미디어 아티스트이자 시스템 디자이너, 크리에이티브 러닝(창의적 배움) 연구자.